Kenia: Messbuch in Zeichensprache übersetzt
„Der Messritus ist ziemlich technisch, und bisher war es immer schwierig, korrekte Begriffe zu finden“, so der Leiter der Seelsorgestelle, der spanische Geistliche José Martinez. „Vor sechs Jahren haben wir dann mit dem Übersetzen angefangen.“ Das Ziel bestand darin, „dass bei der Übersetzung in Zeichensprache die theologische Bedeutung der Begriffe während der Messe nicht verloren geht“.
Das Heft mit den Übersetzungen geht mit einem 50-minütigen Video einher, das die Texte und die entsprechenden Gesten aufführt. Am 5. Dezember wird die neue Übersetzung bei einer Messfeier für Gehörlose in Nairobi offiziell gestartet.
(vatican news – sk)
Danke, dass Sie diesen Artikel gelesen haben. Wenn Sie auf dem Laufenden bleiben wollen, können Sie hier unseren Newsletter bestellen.