A Vatikáni Könyvkiadó összegyűjtötte Ferenc pápa latin nyelvű tweetjeit
Gedő Ágnes/Eugenio Bonanata és Giovanni Orsenigo – Vatikán
Ki fordítja latinra a pápa tweetjeit? Sokan fölteszik maguknak ezt a kérdést, látva a @Pontifex_ln latin nyelvű twitter-fiókot, ami 2013 óta működik, és jelenleg nagyjából egymillió követője van szerte a világon. A Brevilocquia Francisci Papae – című kötetből mindez kiderül, mely részben a Latin Betűk Hivatalának munkájára támaszkodik. A latin szekcióként is ismert hivatal a vatikáni államtitkárságon működik. Feladata latin nyelven megírni, illetve arra lefordítani különböző dokumentumokat, mint például a pápa tweetjeit.
Fiatalok és idősek is érdeklődnek a latin iránt
Évek óta fordítjuk latinra a Szentatya Twitter-üzeneteit – erősítette meg a VaticanNews-nak Waldemar Turek prelátus, a latin szekció vezetője, aki egy hét fős csapattal dolgozik. A most megjelent kötet egy csokorba gyűjti a pápa tweetjeit, egyik oldalon latinul, a másik oldalon olasz fordításban. Ezzel egyrészt a latin iránt érdeklődő fiatalokat szeretnék megszólítani, másrészt az idősebb generációt is, akik még nem annyira jártasak a közösségi médiában.
Az új kifejezések kihívás elé állítják a latinosokat
A könyv, felépítését tekintve az iskolai világ felé kacsingat. Korunk kérdéseit taglalja, melyek tükrözik Ferenc pápa mondanivalójának központi magvát. Kíváncsiságot ébreszt és ezzel a diákokat a latin nyelv tanulására ösztönzi. A fordítók gyakran találják magukat szemben új szavakkal, amiket nemrég alkottak. Különböző modern latin szótárakkal dolgoznak, amelyek segítségével megalkothatják a ma használatos kifejezéseket latinul; ez valódi kihívást jelent a latinosok számára – mondta el Turek atya.
A modern világ kifejezései latinul
Példaként említi a szótárban szereplő „instrumentum computatorium” – kifejezést, ami a számítógépet hivatott leírni latinul. A gps-re, (globális helymeghatározó rendszer) nem volt latin szó, ezért körülírták az eredeti angol jelentése és etimológiája alapján. Így hangzik latinul: „universalis loci indicator”. A Twitter-üzeneteket egybegyűjtő kötet címét sem volt egyszerű kitalálni. A tweet, ami csevegést jelent, latinul friguttiónak fordítható. Van viszont egy másik kifejezés – brevilocquia – ami annyit tesz: rövid fogalmazás. Jóllehet nem szó szerinti a fordítás, mégis úgy gondoltuk, hogy ez a latin szó fejezi ki legjobban a tweet tartalmát.
Élő vagy holt nyelv a latin?
A latin nyelv könnyen megfelel a tweet-üzenetek tömörségének. Annál is inkább, mert a főnévragozással megspórolhatók a névmások, névelők és elöljárószók, ezáltal tömörré, szintetikussá és rugalmassá válik a kommunikáció. Dies nulla sine bulla – mondja végül az interjúban az egyik latinos. A kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy nincsen nap bulla nélkül. Ezzel tudniillik a pápa bullára utal, mely az egyik legfontosabb és leggyakrabban fordított dokumentum a Latin Betűk Hivatalában.