Paieška

Anacleto Pavanetto Anacleto Pavanetto 

Pastarosiomis dienomis mirė du žinomi lotynų kalbos puoselėtojai

Sausio 6 d. Romoje mirė lotynistas, oficialių Šventojo Sosto dokumentų vertėjas į lotynų kalbą, kunigas Anacleto Pavanetto. Prieš porą savaičių, Kalėdų iškilmės dieną, Jungtinėse Valstijose mirė kitas daug metų Vatikane dirbęs lotynistas br. Reginaldas Fosteris. Abu jie buvo ne tik oficialių Bažnyčios dokumentų vertėjai, bet ir aistringi lotynų kalbos mylėtojai, moderniosios lotynų kalbos kūrėjai.

Kunigas Anacleto Pavanetto gimė 1931 m. Įstojęs į šv. Jono Bosko įkurtą saleziečių kongregaciją, 1958 m. priėmė kunigo šventimus. Baigęs klasikinės filologijos studijas, dėstė graikų ir lotynų kalbas Romos saleziečių universitete. Nuo 1970 m. taip pat dirbo Vatikano valstybės sekretoriate kaip vertėjas į lotynų kalbą ir lotyniškųjų oficialių Bažnyčios dokumentų redaktorius.

Jo amerikietis kolega Reginaldas Fosteris gimė 1939 m. Jungtinėse Valstijose įstojo į basųjų karmelitų ordiną, lotynų kalbos ir antikinės literatūros studijų Romoje metais gavo pasiūlymą dirbti Vatikano valstybės sekretoriate. Dirbdamas Vatikane ir toliau domėjosi klasika, buvo Cicerono ekspertas. Brolis Reginaldas Fosteris taip pat garsėjo savo, kai kam ekstravagantišku, apsisprendimu dėvėti ne karmelito abitą, bet mėlyną darbininko kombinezoną. Kaip jis pats aiškino, vykdydamas neturto įžadą jis iškeitė abitą į pigų darbininko drabužį. Reginaldas Fosteris mirė 2020 m. gruodžio 25 d. JAV, susirgęs COVID-19.

Reginaldas Fosteris
Reginaldas Fosteris

Lotynų kalba laikoma negyvąja kalba – tai yra ją išmano specialistai, ji dar iš dalies naudojama kaip oficiali Bažnyčios dokumentų kalba, tačiau jau seniai nebėra  šnekamosios lotynų kalbos, nėra žmonių, kurie vartotų šią kalbą kasdieniniam komunikavimui.

Nors šiokią tokią užuovėją lotynų kalbai suteikia Katalikų Bažnyčia, kurioje ji dar turi oficialiosios kalbos statusą, tačiau ir čia vyksta nuolatinė erozija. Vis mažiau žmonių, gerai mokančių lotynų kalbą, ir vis labiau ji užleidžia vietą moderniosioms kalboms. Vis dėlto, nepaisant lotynų kalbos nykimo, yra entuziastų, kurie bando ją gelbėti, modernizuoti žodyną, kurti šnekamajai kalbai reikalingus naujadarus. Lotynų kalbos mylėtojai ir puoselėtojai yra susibūrę apie žurnalą „Latinitas“, leidžiamą nuo 1953 m. Būtent jų pastangomis prieš kurį laiką buvo išleistas lotyniškų naujadarų žodynas – „Lexicon recentis latinitatis“, kurį sudaro apie 15 tūkst. žodžių. Labiausiai prie šio žodyno leidimo prisidėję minėtieji, pastarosios dienomis mirę, buvę Vatikano lotynistai A. Pavanetto ir R. Fosteris.

Kunigas Anacleto Pavanetto anksčiau taip pat buvo dažnas Vatikano radijo svečias, keletą metų jis vedė lotynų kalbos populiarinimo laidą „Anima latina“. Prieš pusantrų metų – 2019-ųjų birželį – Vatikano radijas įvedė iki dabar transliuojamą kassavaitinę žinių laidą lotynų kalba. Laida vadinasi „Hebdomada Papae, notitiae vaticanae latine redditae” – „Popiežiaus savaitė, žinios iš Vatikano lotynų kalba”. Ją rengia Vatikano radijas, padedamas Šventojo Sosto valstybės sekretoriato lotynų kalbos skyriaus darbuotojų. Vatikano radijas žinių laidą transliuoja kiekvieną šeštadienį, jos įrašus galima taip pat klausytis „Vatican News“ portale arba užsisakyti Podcast sistemoje. (JM / VaticanNews)

2021 sausio 09, 16:07