Трудные вопросы: изменение в переводе «Отче наш»
Ольга Сакун - Град Ватикан
Начнем с вопроса об авторитетности Вульгаты. В догматической конституции Второго Ватиканского собора Dei Verbum утверждается о необходимости широкого доступа верных к Священному Писанию. Церковь «признала своим и приняла древнейший греческий перевод Ветхого Завета, именуемый переводом Семидесяти» и «всегда относится с уважением у другим восточным переводам и к переводам латинским – прежде всего к тому, который именуют Вульгатой». «Однако, поскольку Слово Божие должно быть доступно во все времена, Церковь с материнским попечением заботится о том, чтобы делались уместные и точные переводы на различные языки, в особенности с подлинных текстов Священных Книг. Если при наличии благоприятных условий и с согласия церковных властей такие переводы будут осуществляться даже в сотрудничестве с отделёнными от нас братьями, то пользоваться ими смогут все христиане» (22).
Таким образом, Вульгата остается авторитетным латинским переводом Священного Писания, авторитетные же переводы на другие языки постоянно осуществляются и совершенствуются. Так, итальянский епископат одобрил новый (очередной) перевод 2008 года, в котором, среди прочих, содержится изменение в молитве «Отче наш». Однако до сих пор этот перевод используется только в литургических чтениях, а чин Мессы пока включает прежнюю версию. Поскольку итальянский епископат издал новую версию миссала, было решено в новую версию (которая еще не вступила в силу) включить, помимо многочисленных других поправок, и эту, согласовав тем самым «Отче наш», каким предстает эта молитва в Библии (использующейся в Италии уже более 10 лет) и в литургических чтениях.
Латинский текст молитвы «Отче наш» остается неизменным. Фраза, переведенная на русский язык как «не введи нас в искушение», звучит в нем следующим образом: et ne nos inducas in tentationem (Мф 6,13). В греческом языке здесь употреблен глагол εἰσενέγκῃς, который можно перевести по-разному: «ввести, привести внутрь, позволить впасть в». Следует отметить, что это тоже не оригинал, а перевод, поскольку Евангелие от Матфея сначала было написано на арамейском языке и только потом на греческом. Глагол, соответствующий греческому εἰσενέγκῃς, в арамейском (на котором говорил Иисус) имеет более выраженное значение попущения («оставить», «позволить впасть»), в то время как в греческом и латинском оно приобрело активный оттенок («ввести в искушение»). В Библии, утвержденной церковными властями в Италии, перевод был изменен в начале 2000-х годов, и употребленный глагол соответствует русскому «предать (искушению)», «оставить (в воле искушения)».
В толковании на молитву «Отче наш» святой Фома Аквинский пишет: «Разве Бог вводит в зло, ведь говорится ʺне введи нас в искушениеʺ? Отвечу так: говорится, что Бог вводит во зло, в том смысле, что Он его допускает, поскольку отбирает у человека – по причине многочисленных прежних его прегрешений – благодать, лишенный которой он впадает в грех. Вот почему мы говорим вместе с псалмопевцем: "Когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня" (Пс 70,9). Бог однако поддерживает человека, чтобы он не впал в искушение благодаря пылкой любви, которой, как бы мала она ни была, достаточно для того, чтобы уберечь нас от всякого греха. На самом деле, ʺбольшие воды не могут потушить любвиʺ».
Отвечая на прозвучавший в письме вопрос, добавим, что, безусловно, новые, более совершенные переводы и поправки к переводам появляются и будут появляться всегда. Удивительно, что русскоязычные СМИ «заметили» изменение в итальянском переводе только сейчас, хотя поместный епископат утвердил его для библейского текста более 10 лет назад, а в мае этого года всего лишь привёл в соответствие текст из миссала с текстом из Библии и лекционария.