搜索

至聖天主聖三 至聖天主聖三 

教宗推文2019年6月16日

天主聖三節

(1)至聖天主聖三的奧跡告訴我們,天主不是遠在天邊孤獨的那一位;祂是衆人的天父,將祂的聖子賜給我們,降生成人和我們一樣,並賜給我們祂的聖神好能更加親近我們。

IT: Il mistero della Santissima Trinità ci dice che non abbiamo un Dio solitario lassù in cielo, distante; no, è Padre che ci ha dato il suo Figlio, fattosi uomo come noi, e che per esserci ancora più vicino ci manda il suo stesso Spirito.

ES: El misterio de la Santísima Trinidad nos dice que no tenemos un Dios solitario allá en el Cielo, distante; no, es el Padre que nos ha dado a su Hijo, hecho hombre como nosotros, y que para hacerse aún más cercano nos envía su Espíritu.

EN: The mystery of the Most Holy Trinity tells us that we do not have a solitary God up there in heaven, far away; no, He is the Father who gave us his Son, who became man like us, and who sends his own Spirit to be even closer to us.

PT: O mistério da Santíssima Trindade nos diz que não temos um Deus solitário lá no céu, distante, não! É Pai que nos deu seu Filho, que se fez homem como nós e que, para estar ainda mais perto de nós, nos envia seu próprio Espírito.

LN: Mysterium Sanctissimae Trinitatis explicat Deum nos non habere solitarium, illic in caelo, procul: nullomodo; Pater autem est, qui Filium suum nobis dedit, hominem factum tamquam nos, atque, ut et propior sit nobis, eundem Spiritum suum ad nos mittit.

FR: Le mystère de la Très Sainte Trinité nous dit que nous n'avons pas un Dieu solitaire là-haut dans le ciel, lointain; non, c'est le Père qui nous a donné son Fils, fait homme comme nous, et qui, pour nous être encore plus proche, nous envoie son Esprit.

DE: Das Geheimnis der Allerheiligsten Dreifaltigkeit sagt uns, dass wir keinen einsamen Gott haben, weit weg dort oben im Himmel. Nein, Gott ist Vater, der uns seinen Sohn gegeben hat, Mensch geworden wie wir, und der, um uns noch näher zu sein, uns seinen eigenen Geist sendet.

PL: Tajemnica Trójcy Świętej mówi nam, że nie mamy Boga samotnego w niebie, odległego; nie, jest Ojcem, który dał nam swego Syna, który stał się człowiekiem takim jak my, i który, aby być jeszcze bliższym nas, posyła nam swojego Ducha.

AR: يقول لنا سرَّ الثالوث الأقدس إنّه ليس لدينا إلهًا منعزلاً في السماء وبعيدًا لا؛ بل هو أب أعطانا ابنه الذي صار إنسانًا مثلنا ولكي يكون أقرب إلينا يرسل لنا روحه.

 

(2)對天主來説,每一個人都有無限的價值:在穹蒼之下也許我們看似渺小,山崩地裂時無能為力,但在天主眼中我們比任何事物都來得珍貴。

IT: Ciascuno di noi ha per Dio un valore infinito: siamo piccoli sotto al cielo e impotenti quando la terra trema, ma per Dio siamo più preziosi di qualsiasi cosa.

ES: Para Dios, cada uno de nosotros tiene un valor infinito: somos pequeños bajo el cielo e impotentes cuando la tierra tiembla, pero para Dios somos más valiosos que cualquier otra cosa.

EN: Each one of us has infinite value for God: we may be small under heaven and powerless when the earth trembles, but for God we are more precious than anything.

PT: Cada um de nós tem um valor infinito para Deus: somos pequenos sob o céu e impotentes quando a terra treme, mas para Deus somos mais preciosos do que qualquer coisa.

LN: Unusquisque nostrum plurimi est Deo: parvi sumus sub caelo et impares cum vacillat tellus, sed Deo pretiosi sumus ut nihil magis.

FR: Chacun de nous est d’une valeur infinie pour Dieu: nous sommes petits sous le ciel et impuissants quand la terre tremble, mais pour Dieu, nous sommes plus précieux que tout.

DE: Jeder von uns ist unendlich wertvoll für Gott: Wir sind klein unter dem Himmel und sind machtlos, wenn die Erde bebt, aber für Gott sind wir kostbarer als alles andere.

PL: Każdy z nas ma dla Boga nieskończoną wartość: jesteśmy maluczcy pod niebem i bezradni, kiedy ziemia się trzęsie, ale dla Boga jesteśmy cenniejsi niż wszystko inne.

AR: لكل فرد منا قيمة لامتناهية بالنسبة لله: نحن صغار تحت السماء وضعفاء عندما تهتز الأرض، ولكننا بالنسبة لله أثمن من أي شيء آخر.

2019 June 17, 15:03