Խոր Վիրապ Խոր Վիրապ  (©bongiozzo - stock.adobe.com)

Հայ եկեղեցւոյ Խորհրդոց մատեանի պատմական հոլովոյթը. Հ. Մովսէս Վրդ. Տօնանեանի շաբաթական հաղորդաշարը (23)

Այսօրուայ մեր հաղորդումի ընթացքին պիտի անդրադառնանք Ս. Սահակայ և մեծարեալ վարդապետ Մեսրովպայ Աստուածաշունչի թարգմանութեան վաստակին:

 

Ունկնդրէ հաղորդաշարը

Երեք ժամանակակից պատմիչներու խօսքերէն, յայտնապէս երեւան կու գայ թէ Աստուածաշունչ գիրքերու երկու հայերէն թարգմանութիւններ եղած են. Առաջինը մեծ մասամբ ասորերէնէ՝ ձեռամբ սրբոյն Սահակայ, և մասամբ ալ՝ յունարենէ սրբոյն Մեսրովպայ կողմէ: Ս. Սահակ կանխաւ յունականէն  հայ բարբառի թարգմանած էր Կտակարանն, որ եկեղեցւոյ մէջ կ'ընթերցուէր. այսինքն՝ սուրբ գրոց այն ընթերցուածները որ ժամասացութեան և պատարագի ընթացքին կ'ընթերցուին. այս է զոր Կորիւնն կոչած է «եկեղեցական գրոց գումարութիւն»:

Աստուածաշունչ գիրքը, թէպէտ գերմարդկային գործ է, բայց այլեւայլ թարգմանութեանց ու բազմապատիկ ընդօրինակութեանց պատճառաւ՝ կրած էր զանազան այլայլութիւններ և փոփոխութիւններ իր ընթերցուածներուն մէջ. որովհետեւ բոլոր թարգմանիչները, և մանաւանդ գրչագիրները, հաւասար գիտութիւն և երկիւղած զգուշաւորութիւն պահած չեն: Ասկէ զատ, Եկեղեցւոյ մէջ առաջին դարերուն երեւցող հերձուածողներ և աղանդապետներ՝ իրենց կարծիքն ու վարդապետութիւնն աւելի հեշտեաւ ընդունելի ընելու, կամ անոնց մեծագոյն կարեւորութիւն մը տալու դիտմամբ՝ դիմած են այս միջոցին՝ սուրբ գրոց ընթերցուածները խանգարելու: Անշուշտ այսպիսի կասկածելի ձեռնձգութեանց զերծ չէին այն օրինակները՝ զորս սրբոյն Սահակայ և Մեսբովպայ աշխատանքներուն առաջնորդ եղան: Այս պատճառաւ հարկ եղաւ իրենց՝ դիմել Կոստանդնուպոլսոյ Պատրիարքին և Կայսերն:

Նախ ինքն Մեսրովպ անձամբ՝ քանի մը գործակիցներու հետ, և յետոյ իրենց աշակերտները փութացին երթալ թագաւորակաց քաղաքն: Պատմութիւնը կ'աւանդէ թէ Կոստանդիանոս մեծն եկեղեցւոյ պայծառութեան ու բարեկարգութեան համար ըրած ուրիշ զանազան գովելի ջանքերէ զատ՝ Աստուածաշունչ գրոց օրինակներուն հաւատարիմ և անտխեղծ պահպանութեանն համար՝ Եւսեբեայ Պամփիւլացիին անմիջական վերակացութեան յանձնած է սուրբ գրոց ստուգագիր օրինակներ ընդօրինակելու և բազմացնելու աշխատանքը՝ ճարտար և իմաստուն գրչաց ձեռքով, և զանոնք կայսերական գանձին մէջ ամենայն զգուշութեամբ պահելով, ուր որ պէտք էր՝ անոնց ընթերցուածներու պարունակածին համեմատ օրինակներ ցրուէ կայսերութեան ընդարձակ գաւառներուն մէջ:

Այսպիսով սուրբ գրոց մէջ օտար և անհամաձայն ընթերցուածներու մուտքը կը խափանուէր,  և արեւելեան եկեղեցիներու մէջ գործածուած օրինակները՝ իրարու զուգաձայն և միաբան կ'ըլլային, և շատ կրօնական վէճերու և տարաձայնութեանց առջեւը կ'առնուէր: Այսպիսի գանձի մը գոյութիւնը Բիւզանդիոն՝ անշուշտ անծանօթ չէր մեր դպրութեան նորոգիչներուն, և զայն ձեռք ձգելը՝ իրենց աշխատութեան վաւերականութիւն ու յարգ տալու համար՝ ամէն բանէ աւելի փափաքելի: Այս նպատակաւ էր Թարգմանչաց երթն Բիւզանդիոն: 

Բոլոր ժամանակակից և կրտսերագոյն պատմիչները այս մեծ գործոյն և ծառայութեան բովանդակ արդիւնքը կու տան Թարգմանիչներուն, և մանաւանդ իրենց մեծ և բազմահռչակ վարդապետներուն՝ Սահակայ և Մեսրովպայ: Այդ հոգեռանդն և աստուածապարգեւ վարդապետներու մեզի աւանդած բազմաթիւ և բազմատեսակ վաստակոց մէջ՝ ինչպէս պարունակութեամբն՝ նոյնպէս լեզուի արուեստովն, թարգմանութեան հաւատարմութեամբ, գեղովն ու վայելչութեամբ նախամեծար պէտք է սեպուին Աստուածաչունչ գրոց հրաշաճառ թարգմանութիւնները, զոր առանց չափազանցութեան կրնանք հայկական հին և նոր թարգմանութեանց անզուգական և ամենընտիր երախայրիքը սեպել, մեր գրականութեան ամենէն գերազանց երկասիրութիւնն, և անոր վրայ աշխատողներուն գլուխ գործոցը և անմահական պարծանքը:

Շնորհակալութիւն յօդուածը ընթերցելուն համար։ Եթէ կը փափաքիս թարմ լուրեր ստանալ կը հրաւիրենք բաժանորդագրուիլ մեր լրաթերթին` սեղմելով այստեղ

11/10/2024, 08:00