Ватикан издал декрет о переводах литургических текстов
Виктор Владимиров – Град Ватикан
3 сентября 2017 года в motu proprio Magnum principium Папа Франциск внёс поправки во 2-й и 3-й параграфы 838-го канона с целью усовершенствовать действующую дисциплину, в частности, отношения Апостольского Престола и поместных епископатов, гарантируя целостность Римского обряда. По словам префекта Конгрегации богослужений и дисциплины Таинств монсеньора Артура Роше, всё это направлено на то, чтобы сделать более лёгким и плодотворным сотрудничество между Святейшим Престолом и Епископскими конференциями:
«На них возложена серьезная задача перевести, а также эффективно передать на своих языках то, что содержится в литургических книгах Римского обряда. Эта задача представляет собой большую ответственность, поскольку благодаря этим переводам будет возвещаться богооткровенное Слово, а молитва Церкви будет выражаться на языке, понятном Народу Божьему».
Ватиканский прелат добавил, что декрет его ведомства призван помочь конференциям епископов выполнять их задачу: новый документ «объясняет и интерпретирует нормы и процедуры, касающиеся перевода литургических книг и их адаптаций, а также указывает на некоторые изменения, которые должны быть внесены в новые издания в соответствии с п. 40 конституции Второго Ватиканского собора Sacrosanctum Concilium».
По словам архиепископа, поправки Святейшего Отца в Кодекс канонического права «призваны подчеркнуть ответственность и компетенцию епископских конференций как при оценке и утверждении литургических адаптаций для территории, находящейся под их юрисдикцией, так и в отношении подготовки и утверждения переводов литургических текстов». Со своей стороны, Конгрегация богослужений и дисциплины Таинств отвечает за рассмотрение (recognitio) одобренных епископатами адаптаций и за подтверждение (confirmatio) сделанных ими переводов. Это всегда должно происходить в атмосфере сотрудничества и диалога, который благоприятствует литургической жизни Церкви, о чём писал Папа Франциск в апостольском послании Magnum principium.
Монсеньор Роше подчеркнул, что «в основе всех этих поправок лежит желание приблизить Народ Божий к литургии, а литургию – к Народу Божьему».
Напомним, что ранее 2-й параграф 838 канона гласил: в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг и рассмотрение их переводов на современные языки, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду». Поправка к этому параграфу гласит, что в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг, рассмотрение переработок, одобренных по нормам права епархиальным епископом, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду».
Согласно предыдущей версии 3-го параграфа этого канона, «задача конференции епископов – готовить переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в пределах, установленных в самих литургических книгах, а также издавать их по предварительному утверждению Святейшего Престола». С учётом поправки этот параграф теперь гласит: «Задача конференции епископов – готовить верные переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в установленных пределах, одобрять и издавать литургические книги для относящихся к ним регионов после утверждения Апостольским Престолом».
В примечании к поправке во 2-й параграф уточняется, что слово recognitio, которое в ныне действующей итальянской версии Кодекса канонического права переводится термином «autorizzare» (то есть «разрешать», «утверждать»), не соответствует значению этого слова. В пояснении Папского совета по толкованию законодательных текстов отмечается, что здесь идёт речь не об одобрении или разрешении, а «об исследовании, внимательном и подробном рассмотрении».
Поправки в Кодекс канонического права вступили в силу 1 октября 2017 года.