Išči

Cerkev Očenaš, Sveta dežela Cerkev Očenaš, Sveta dežela 

Msgr. Bruno Forte o novem italijanskem prevodu molitve Očenaš

V Italiji bo v dneh po veliki noči izšel Misal z novim prevodom Očenaša, ki ga je sprejela Italijanska škofovska konferenca. Pri bogoslužju se bo začel uporabljati 29. novembra, na prvo adventno nedeljo. Prošnjo »ne vpelji nas v skušnjavo« bodo nadomestile besede »ne prepusti nas skušnjavi«. Msgr. Bruno Forte, nadškof nadškofije Chieti-Vasto in znani teolog, je v intervjuju za Radio Vatikan spregovoril o razlogih za nov prevod ter o pomenu sprememb, ki jih le-ta prinaša.

s. Leonida Zamuda SL – Vatikan         

Zakaj sprememba?

Najprej je odgovoril na vprašanje, zakaj so se italijanski škofje odločili za spremembo ene najstarejših in najbolj znanih krščanskih molitev: »Da bi bili zvesti namenom Jezusove molitve in grškemu originalu. V resnici grški original uporablja glagol, ki dobesedno pomeni "privesti", "vpeljati". Latinski prevod inducere je podoben grški besedi. Vendar pa v italijanščini glagol indurre pomeni potisniti k, skratka storiti, da se to zgodi. In zdi se nenavadno, da bi rekli Bogu "ne potisni nas, da bi padli v skušnjavi". Zato prevod "ne vpelji nas v" ni bil zvest izvirniku.«

Vprašanje prevodov po svetu

»Gre za vprašanje, ki so si ga zastavile škofije po vsem svetu. V španščini, na primer, ki je jezik, ki ga govori največ katoličanov na svetu, se reče "daj, da ne bi padli v skušnjavi". Tudi v francoščini je bil prevod spremenjen v "ne dopusti nam, da bi prišli v skušnjavo". Ideja, ki jo je potrebno izraziti, je torej naslednja: naš Bog, ki je dober in velik v ljubezni, stori, da ne pademo v skušnjavi«

Preizkušnja ali skušnjava?

Nato je msgr. Forte odgovoril na vprašanje, če bi se lahko dosedanji izraz »ne vpelji nas v skušnjavo« nanašal na preizkušnje, ki jih Bog dopušča v našem življenju. »Nekaj je preizkušnja v splošnem, vendar pa izraz iz Očenaša najdemo tudi v Lukovem evangeliju, ko govori o Jezusovih skušnjavah, ki so resnične skušnjave. Ne gre torej preprosto za kakršnokoli preizkušnjo v življenju, ampak za  resnične skušnjave. Za nekaj ali nekoga, ki nas napeljuje, da bi delali slabo ali nas hoče ločiti od občestva z Bogom, od poslušnosti Njemu. Zato je izraz "skušnjava" pravilen in iz glagola, ki je poleg, se mora razumeti, da je naš Bog Bog, ki rešuje, ki nam pomaga, da ne pademo v skušnjavi. Ni Bog, ki nam na nek način nastavlja past. Ta ideja je popolnoma nesprejemljiva. Bog je velik v usmiljenju in nam pomaga, da ne pademo v skušnjavi«.

Sprememba ne bo povzročila večjih težav

Ob koncu intervjuja pa je msgr. Forte dejal, da se mu zdi, da omenjena sprememba ne bo prinesla težav: »V bistvu je sprememba majhna, mislim, da ne bi smelo biti večjih težav. Ljudem moramo pomagati razumeti, da sprememba ni sama sebi namen, ampak gre za to, da bi molili na način, ki bo še bližji temu, kar je bil Jezusov namen.«

Prisluhni prispevku
Sreda, 29. januar 2020, 13:06