Msgr. Bruno Forte o novem italijanskem prevodu molitve Očenaš
s. Leonida Zamuda SL – Vatikan
Zakaj sprememba?
Najprej je odgovoril na vprašanje, zakaj so se italijanski škofje odločili za spremembo ene najstarejših in najbolj znanih krščanskih molitev: »Da bi bili zvesti namenom Jezusove molitve in grškemu originalu. V resnici grški original uporablja glagol, ki dobesedno pomeni "privesti", "vpeljati". Latinski prevod inducere je podoben grški besedi. Vendar pa v italijanščini glagol indurre pomeni potisniti k, skratka storiti, da se to zgodi. In zdi se nenavadno, da bi rekli Bogu "ne potisni nas, da bi padli v skušnjavi". Zato prevod "ne vpelji nas v" ni bil zvest izvirniku.«
Vprašanje prevodov po svetu
»Gre za vprašanje, ki so si ga zastavile škofije po vsem svetu. V španščini, na primer, ki je jezik, ki ga govori največ katoličanov na svetu, se reče "daj, da ne bi padli v skušnjavi". Tudi v francoščini je bil prevod spremenjen v "ne dopusti nam, da bi prišli v skušnjavo". Ideja, ki jo je potrebno izraziti, je torej naslednja: naš Bog, ki je dober in velik v ljubezni, stori, da ne pademo v skušnjavi«
Preizkušnja ali skušnjava?
Nato je msgr. Forte odgovoril na vprašanje, če bi se lahko dosedanji izraz »ne vpelji nas v skušnjavo« nanašal na preizkušnje, ki jih Bog dopušča v našem življenju. »Nekaj je preizkušnja v splošnem, vendar pa izraz iz Očenaša najdemo tudi v Lukovem evangeliju, ko govori o Jezusovih skušnjavah, ki so resnične skušnjave. Ne gre torej preprosto za kakršnokoli preizkušnjo v življenju, ampak za resnične skušnjave. Za nekaj ali nekoga, ki nas napeljuje, da bi delali slabo ali nas hoče ločiti od občestva z Bogom, od poslušnosti Njemu. Zato je izraz "skušnjava" pravilen in iz glagola, ki je poleg, se mora razumeti, da je naš Bog Bog, ki rešuje, ki nam pomaga, da ne pademo v skušnjavi. Ni Bog, ki nam na nek način nastavlja past. Ta ideja je popolnoma nesprejemljiva. Bog je velik v usmiljenju in nam pomaga, da ne pademo v skušnjavi«.
Sprememba ne bo povzročila večjih težav
Ob koncu intervjuja pa je msgr. Forte dejal, da se mu zdi, da omenjena sprememba ne bo prinesla težav: »V bistvu je sprememba majhna, mislim, da ne bi smelo biti večjih težav. Ljudem moramo pomagati razumeti, da sprememba ni sama sebi namen, ampak gre za to, da bi molili na način, ki bo še bližji temu, kar je bil Jezusov namen.«